söndag 30 mars 2008

Den svenska historien bakom Bilbo

The Hobbit eller There and back again som den döptes till av Tolkien blev första gången officiellt publicerad 1937, men berättelsen skrev J.R.R Tolkien redan i slutet av 1920-talet åt sina tre söner som älskade sin fars spännande historier.

Först 1947 blev boken översatt till Svenska, av Tore Zetterholm, och illustrerades av dennes yngre bror Torbjörn Zetterholm (omslaget och kartorna tecknades av Charles Sjöblom). Bortsett från att vara den första, är översättningen idag kanske mest känd för att Tolkien ogillade att Tore Zetterholm ändrade hobbit till hompen, ett val som dock inte gjordes helt utan anledning. Formen hos ordet hobbit har inga nära paralleller i svenskan mer än lånordet gambit, medan det uppfunna hompe låter trovärdigt inhemskt. Än mer anmärkningsvärd, och långt mindre försvarbar, är ändringen av Bilbo till Bimbo.


Illustrerad av Charles Sjöblom

Den mest kända översättningen, av Britt G Hallqvist, kallades Bilbo - En hobbits äventyr och gavs ut för första gången 1962. Den ursprungliga utgåvan av denna översättning hade illustrationer av Tove Jansson, men i senare utgåvor hade dessa ersatts av Tolkiens egna originalteckningar. En svensk nyöversättning av Erik Andersson och John Swedenmark gavs ut hösten 2007 under det nya namnet Hobbiten.


Illustrerad av Tove Jansson

Fler illustrationer av Charles Sjöblom & Torbjörn Zetterholm : här
Fler illustrationer av Tove Jansson: här

2 kommentarer:

S.C. sa...

Bilbo kan vara en av de bästa sagor som finns.

Anonym sa...

Hej, vet du var man kan köpa Bilbo en hobbits äventyr , Tove Jansson?

om du vet, skulle du kunna mejla mig?

kuchiikii_@hotmail.com